Nueva traducción al inglés de El llano en Llamas

0

Hace poco terminé de traducir, junto con Harold Augenbraum, los cuentos de El llano en llamas de Juan Rulfo. La experiencia fue cautivante: Ilan Stavans | 2011-08-22 | El Diario NY

Aquí, el texto conde el intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor conocido por sus incursiones en las culturas estadounidense, hispana y judía, presenta su trabajo.

Pocos como Rulfo ofrecen una prosa fría, mesurada, alérgica al exceso. Recrear ese estilo supuso trasponer el habla campesina del México posrevolucionario a un inglés que nunca tuvo un equivalente rural. Los personajes de Rulfo viven en la pobreza absoluta. Pero no son pobres de espíritu, con lo que quiero decir que destilan una dignidad asombrosa.
El volumen será publicado por University of Texas Press. La nuestra es una segunda traducción. La primera, de George D. Schade, apareció en 1967. Me atreví a emprender otra porque al leer casualmente la anterior me embargó una extrañeza infinita. Nada en ella recordaba la montaña desolada de Rulfo, sus soledades compartidas, sus revanchas infames. La nueva traducción anhela desvestir a Rulfo de ese traje incoloro que vistió su prosa breve y presentarlo en un atavío coherente con su cosmovisión.
Estos cuentos fueron apareciendo en revistas a partir de 1945 y la edición original del libro, que salió en 1953 (un par de años antes de Pedro Páramo), incluyó un total de quince. Dos cuentos más serían añadidos en 1970. Se dice que el traductor es el mejor lector de un libro… y el peor. Su cercanía textual le permite descifrar los trucos del autor, sus secretos. Las narraciones de Rulfo siempre dependen del diálogo. Más que relatos, en realidad casi todos ellos son monólogos teatrales en los que un personaje confiesa un delito o revela una emoción escondida.
Hay tres o cuatro cuentos perfectos en El llano en llamas: “Diles que no me maten”, “No oyes ladrar los perros”, “Es que somos muy pobres” y quizás “Luvina”.
Borges y Rulfo son los dos pilares sobre los cuales se levanta la literatura latinoamericana contemporánea. Sin Rulfo no habría Cien años de soledad, o al menos de la manera en que la conocemos.
Tomado de:

http://www.impre.com/eldiariony/opinion/2011/8/22/el-llano-en-llamas-268749-1.html

Foto: http://www.catedrabolano.cl/2010/10/conferencia-de-ilan-stavans/

Follow @supermexicanos Follow @gmoaguilera

Expresa tus ideas

Quieres tener tu propia personalidad?...
consigue tu gravatar!

*